Loading...

... das Rückgrat berstend (2017)

for violin/speaker and cello

  • Duration ca. 11'
  • Text Christopher Middleton
  • Commission Commissioned by Patricia Kopatchinskaja
  • Premiere Date October 9, 2017 - Park Avenue Armory
    New York, New York
  • Publisher PSNY

... das Rückgrat berstend for violin/speaker and cello
Patricia Kopatchinskaja, violin/speaker
Jay Campbell, cello

Program Note

Program Note by Christopher Hailey

When Patricia Kopatchinskaja commissioned Michael Hersch to write a piece combining vocal and instrumental performance he selected fragments of poems by Christopher Middleton (1926-2015), a poet whose works he had often quoted in his scores but never actually set in his music. “For many years,” Hersch recalls, “I felt the impact of Middleton’s poetry was most acute in the mind’s ear and eye. This changed for me after his passing, and for the first time I felt a strong desire to bring the texts out into the air, so to speak.” das Rückgrat berstend is a work for both eye and ear, the interiority of thought and the communicative urgency of gesture. Its elements – words, voice, instruments – are at once independent and contingent, separate spheres that are amplified through nuanced interaction.

Middleton’s texts create a narrative structure, an evocative series of images that takes us from agitation (‘rushing,’ ‘onhurled,’ ‘grope,’ ‘probe’) into violence (‘exploding,’ ‘tear off,’ ‘howl,’ ‘tumble’) and on toward oblivion (‘emptiness,’ ‘absence,’ and ‘abyss’). At Kopatchinskaja’s request these texts were translated into German – surprisingly appropriate as Middleton was himself an acclaimed translator of German poetry. (…das Rückgrat besternd, in turn,became the basis for the opening section of Hersch’s elegy, I hope we get a chance to visit soon, in which Middleton’s original texts and the German translation are sung simultaneously).

The speaker’s rhythmic declamation, often unaccompanied, is meticulously notated and replete with detailed performance instructions (‘a strong whisper,’ ‘add grit to voice,’ ‘full, assertive, a slight sense of alarm,’ ‘deliberately, stoically’) – along with an injunction against excessive dramatization. The carefully differentiated treatment of the vocal line extends in equal measure to the instrumental writing which calls for multiple extended techniques (fingernail pizzicato, col legno, varying degrees of sul ponticello, unbowed trilling, bowing sul tasto, over the bridge, and on the body of instrument), as well as a wide array of expressive effects (flautando, ‘metallic sound,’ ‘whining quality,’ and ‘scream-like’).

Hersch grants his performers a certain degree of rhythmic flexibility but insists upon scrupulous adherence to dynamics (from pppp to ffff), metronome markings, and full duration given to all values. The clear intent is to impose a deliberate pace that encourages close attention both to Middleton’s imagery and to each precisely calculated musical detail. For much of the piece the violin and cello move in tandem, creating clustered sonorities with only occasional outbursts, usually in the violin and often between lines of text. These tight, grinding clusters with micro-tonal inflections sensitize the ear to the open intervals, such as the pizzicato fifths in the cello that accompany the line “Nicht viel da, um Halt zu geben/“Not much to hold on to” A striking fermata marks this as the work’s central inflection point. It is followed by the only passage that is sung (without vibrato, ‘as if not a trained singer’): “Was gibt es da zu fassen ausser Verlassenheit”/“What is there to catch but absence,” a falling line that ends with a plunge to a half-spoken conclusion (‘projected in an anguished but brutal manner’). After the evocation of loss and emptiness in the closing lines there is another haunting silence. … das Rückgrat berstend concludes with an extended instrumental coda: a varied recapitulation of the opening bars of the work, three frenzied eruptions in the violin, and a slow descent into the abyss.

Texts

We are rushing toward some constellation …
Onhurled by bricks and poisons,
claws to grope and probe gardens that contain a rose or two, with any luck …

From an open grate in an angle of the wall …
Dry vine leaves
and a few dead flies on fire …

… the spine exploding like a tower in air.

Emptiness …
fill it with, I don’t know,
Something, not with toys, not with mythologies,
fill it … with solid villages, or seas

Fill the emptiness or it will tear off heads …

the heads, howl and tumble, torn off …
Not much to hold on to …

What is there to catch but absence …

The tentative figures will not bind up the wound.
They are part of the great heave, over and over inflicting it
The splitting of this mind at that moment when flesh took …

The abyss,
Unaccountable.

Fragments from poetry by Christopher Middleton (1926-2015)

Wir rasen auf irgendein Gestirn zu …
Vorangeschleudert von Stein und Giftgasen,
Pranken, um Gärten zu durchstöbern und durchsuchen,
Ob noch eine Rose wüchse, vielleicht zwei, mit etwas Glück …

Von einem offenen Gitter in einem Winkel der Mauer …
Verwelkte Rankenblätter
Und ein paar tote Fliegen am Verbrennen …

… das Rückgrat berstend wie ein Turm in der Luft.

Leere …
Füll sie mit, ich weiss nicht,
Irgendetwas, nicht mit Kindereien, nicht mit Mythologien,
Füll sie … mit festen Städten, oder Ozeanen …

Füll die Leere, oder sie wird Köpfe abreissen …

… die Köpfe heulen und rollen, abgerissen …
Nicht viel da, um Halt zu geben …

Was gibt es da zu fassen ausser Verlassenheit …

Die fahlen Schemen werden die Wunde nicht verbinden.
Sie sind Teil des schweren Atemstosses, ihn uns immer wieder auferlegend,
Die Spaltung dieses Bewusstseins in dem Augenblick, da es Fleisch wurde …

Der Abgrund,
Unberechenbar.

-Christopher Middleton (1926-2015)
-Übersetzung, Wolfgang Justen

Middleton text drawn from the following poems:
The Greenfly
The Thousand Things
Cabal of Cat and Mouse
The World First
Razzmatazz
A Different Banquo


Used with Permission